sábado, 7 de diciembre de 2013

Mallorquin, Balear, Valenciano, Catalán y la incapacidad de los españoles para el principio de solidaridad




NO PERDAMOS LA CORDURA POR QUERER SER MEJORES UNOS QUE OTROS. LA VERDAD NOS HARÁ LIBRES, PERO LA MENTIRA INTERESADA NUNCA.
SOMOS ESPAÑOLES, AUNQUE NO QUERAMOS.
SEAMOS BALEARES, CATALANES Y VALENCIANOS
BIEN AVENIDOS 



Dedicado a un Sr. gracias al cual mi curiosidad se ha despertado al respecto de este tema, no con voluntad separatista, sino voluntad de concordia y solidaridad, pues en ella está el convencimiento de admitir la diversidad que algunos usan como arma para separarse y no juntarse para un bien y unión comunes, él sabe quién es.



De entrada, debo decir que este artículo tiene poco de original del autor y si mucho collage de cosas que ha ido descubriendo en su curiosidad por descubrir la verdad sobre esa prioridad temporal que no potestativa “prior tempore potior iure” de una lengua u otra. La verdad es que no pretendo, reivindicar la hegemonía o superioridad de una lengua sobre otra, pero en esta época en la que los políticos juegan con un arma muy peligrosa, algunos a sabiendas y con intención; y otros, los que más me asustan, sin enterarse de lo que tienen en sus manos -dicen que un ignorante es más peligroso que un malvado porque nunca descansa-, uno llega a cansarse de que lo manipulen o manejen, al menos que lo intenten, pues las lenguas son para comunicarse, eso estaba en 1º de BUP emisor – receptor- mensaje, dando lugar al “milagro” (a día de hoy) de la comunicación, bajo la conditio sine qua non de que fuera la lengua comprensible por ambos sujetos, si no… La Torre de Babel volvería a ser tema de actualidad y merecedora de apéndice no del Antiguo Testamento, si no del nuevo. Lo más bonito de una sociedad es su pluralidad y riqueza cultural, cuando ésta se deteriora por elementos externos a su propia evolución y que la van encorsetando en una vía estrecha, se pierde la propia libertad del individuo.

No pretendo enseñar una banderita del triunfo ante los catalanistas diciendo ay estábamos antes o que ellos me lo digan a mí, la concordia, el respeto y la unión, que hace la fuerza, están en buscar elementos de solidaridad y puntos de confluencia; no puntos para reivindicar sandeces y motivos para salir de lo que es la común, civilizada y culturalmente enriquecedora convivencia de los ciudadanos españoles.

Ya os digo que  en todos los documentos escritos, gramáticas y diccionarios, desde el siglo VIII hasta el siglo XX (o sea durante 1.200 años), los notarios reales, escritores, poetas, trovadores y gramáticos, de Provenza y Languedoc y de los reinos de Aragón, Mallorca, Valencia y los de los condados de Barcelona, Urgell, Ampurias, Rossellón, Montpellier etc., habían dado el nombre de lemosina o d´oca a la lengua en que escribían (archivos de los reinos y condados antes nombrados). Parece ser que las Reales Academias y los diccionarios de la lengua castellana y catalana, definen a la filología, como la ciencia que estudia la lengua y la literatura de un pueblo, a partir de los documentos escritos. Los filólogos no dan nombre a la lengua, no lo inventan, aceptan y respectan el nombre histórico que le dio el pueblo y la Historia demuestra y confirma. Hace mas de 2.134 años desde la conquista romana, que nos puso los nombres de Balearicus, Mayorica, Minorica, Ebussus nuestro nombre ha sido el de Balear, Mallorquín, Menorquín, e Ibicenco y el de Valenciano, la Valentíae romana. Se puede incluso llegar, por lo que yo alcanzo -que no es mucho- hasta la afirmación no demostrable de que, en estos últimos años, nunca en ningún documento histórico anterior a 1890, se encuentra el nombre de “llengua catalana” para “la llengo vernácula Balear”.

La vernácula Balear tuvo su nombre de romans,  mallorquina, menorquina e ibicenca, 1.600 años antes de que la lengua que se hablaba en las tierras del noreste de la península Ibérica, que a partir de 1496 se llamaron Cataluña. Tierras del Noreste de la Península Ibérica que desde el año 424 al 714 pertenecieron al reino godo de Septimania. Entre los años 714 al 800 hasta 1149 estas tierras estuvieron parcialmente en poder de los musulmanes, hasta un máximo de 425 años. Del año 800 al 1.496 estas tierras volvieron a recibir el nombre de Septimania Sur dentro de la Marca Hispánica. Eran tierras conquistadas y totalmente repobladas por gente procedente del Languedoc y de Occitania, gente de habla d´oc, o lemosina. En el año 1.496, el rey de Aragón Fernando II de Aragón, crea el Gran y General Consell de Catalunya, uniendo los ocho condados de Septimania Sur en una sola región o ente político, que recibió el nombre de Catalunya. Desde esta fecha, si se puede llamar a su lengua hablada, “Romans limosina catalana”, que no pudo ser llamado llengua catalana hasta 1827-1847, por no disponer hasta estas fechas de gramáticas ni de diccionarios, sólo era un Dialecto.

La primera gramática de la llengua catalana, se identifica con la de Pere Pau Ballot de 1.827, o sea 341 posterior a la primera de la lengua Mallorquina y unos 250 posterior a la primera de la Menorquina, así como el primer diccionario de Ignaci Ferreres de 1847. Luego vendría el diccionario de Pompeu Fabra, de 1913 y 1918 respectivamente. La lengua mallorquina cuenta con muchos diccionarios y gramáticas. Algunos de ellos se encuentran en la biblioteca de mossen Antoni Mª Alcover, remontándose hasta el año 1.700, gramáticas y diccionarios, al menos 127 años mas antiguos que la primera catalana. La primera gramática de la lengua Mallorquina de J. Dameto de 1596, 331 años anterior a la primera de la lengua catalana, de Pere Pau Ballot de 1.827. Dicha gramática se halla también como tal reconocida en el Boletin de la Sociedad Arqueológica Luliana, nº 184, de 1895.

Filológicamente, para considerar la diferencia entre lengua y dialecto, es que la lengua dispone de gramaticas y diccionarios, lo que la hace superior al dialecto. Por lo cual la lengua Balear, es muy superior a la catalana, en antigüedad 331 años, en gramáticas y diccionarios.

En el decreto de Nova Planta para el Principado de Catalunya del 16 de enero de 1.716,  no se obligó a suprimir o prohibió el catalán como lengua. Dicho decreto, no suprime ni los derechos catalanes, ni la lengua catalana; sólo suprime los fueros de la corona de Aragón, fueros a los que estaba sujeta y los únicos por los que se regía el principado de Cataluña. Referente a lengua, en el artículo tercero de dicho Decreto de Nova Planta del 16 de enero de 1.716, único que hace referencia a la lengua, dice y ordena: “Que en todas las dependencias de los ministerios de justicia de los reinos de España, las actas, sentencias y decretos, se redacten en castellano y no en latín como se venía haciendo”. No creemos que esto sea prohibir la lengua catalana, como muy falsamente afirman los catalanistas.

Carlos III, por la pragmática de Aranjuez de 1.778, ordenó que en todas las universidades de los reinos de España, se impartieran las clases en castellano y no en latín, de la lengua catalana no dijo nada, mucho menos la prohibió. Lo digo así porque parece ser que en algunos documentos de ahora, algunos profesores universitarios así lo afirman y creo que no es correcto en mi humilde saber y entender.

Maria Cristina, Reina regente viuda de Fernando VII, en 1.838, ordenó que en todas las escuelas de enseñanza pública de los reinos de España, se impartieran las clases en castellano. Maria Cristina, sí relegó las lenguas vernáculas, a lenguas de segundo orden, a favor del castellano, pero no Felipe V .

Francisco Franco, fue Dictador, pero nunca prohibió la lengua catalana. ¿Existe algún Decreto o ley que prohíba el catalán dentro de su período hasta 1975?

Curiosamente, hay un Decreto del gran político de la izquierda republicana Manuel Azaña, Presidente de la republica Española, del 21 de noviembre de 1.936, creando en Valencia la cátedra de lengua y literatura de la lengua Valenciana.

Existe también un Decreto de la Real Academia de la Lengua Española de septiembre-diciembre de 1.959, por el cual se ordena que, de las tres lenguas reconocidas por dicha real Academia, Valenciana, Catalana y Mallorquina, o Balear: ordena que por motivos “Políticos”, la lengua Mallorquina, o Balear, desaparezca como lengua y pase a ser dialecto del catalán. En el año 1.959, gobernaba España  Franco, pero decreto de la Jefatura de Estado jamás salió ninguno: que la RAE estaba condicionada y obligada por la Jefatura de Estado, bueno, eso se puede presumir por lógica, pero Decreto de represión del Catalán no existe, que haya salido de la Jefatura de Estado.

El Diccionario de Pompeu Fabra fue encargado por los obispados de Valencia, Cataluña y Baleares. Por Valencia, actúo el padre jesuita Lluís Fullana Mira; por Cataluña, el propio Pompeu Fabra; y por las Baleares, mossen Antoni Mª Alcover i Sureda. Al editar Pompeu Fabra dicho diccionario, cambió el título de Valenciano, Catalán, Balear, por el de diccionario de la llengua Catalana.

Por otra parte, algunos autores señalan que la gramática de la lengua catalana, que editó como suya en 1918 Pompeu Fabra, era recopilación de la gramática de la llengo mallorquina, de Tomas Forteza i Cortes de 1881, premiada en los Jocs Florals de Barcelona.

El propio Pompeu Fabra, en el periódico de Barcelona, L´Avenc, del 31 de marzo de 1.891, afirma que la misma ortografía para el catalán, el valenciano y el mallorquín, o balear, resulta imposible por ser contra natura; a los valencianos les recomienda que depuren su riquísima lengua valenciana, devolviéndole el gran esplendor que tuvo de ser la primera lengua literaria de España en los siglos XIV y XV. Pompeu Fabra, era el padre del catalanismo, en 1.913 presidente del Institut de Estudis Catalans. En la misma declaración, afirma: “nosotros los catalanes no desearíamos otra cosa, sino que los valencianos y baleáricos, emprendieran una fuerte depuración de sus respectivas lenguas, para que se aproximaran a la lengua catalana”.

Políticamente, Cataluña no había existido realmente hasta, 1.496, fecha en la que Fernando II de Aragón, creó el Gran y General Consell de Cataluña, o Generalidad de Catalunya, juntando los ocho condados de la Septimania Sur, Barcelona, Aussona, Besalú, Girona, Pallars Jussa y Subira, Ampurias y Urgell, dando vida real a Cataluña, per se.

Cataluña siempre sólo ha estado formada por estos ocho condados antes mencionados, tierras siempre al sur de los Pirineos. El título de principado de Cataluña, se lo otorgó Carlos I de Habsburgo y Aragón en 1.538, por lo cual huelga ya decir que es totalmente inexacto afirmar que fueran los habitantes del principado de Cataluña los que conquistaran y repoblaran Mallorca en 1.229 o Valencia en 1.238.

El Sr. Josep Lluís Carod Rovira, (añado eso porque no deja de ser paradójico, aunque no lo deslegitima para ser Presidente de la Generalitat en absoluto, ni esa intención tengo –lo que deslegitima a un político son sus actos no su origen, faltaría más-) nacido en Teruel, bautizado con el nombre de José Luis Pérez Almecija Rovira, hijo de guardia civil y madre aragonesa ambos de lengua castellana, que junto con Joan Ridao y Joan Puigcercos, presidente y dirigente de Esquerra Republicana de Catalunya, declararon al diario el Día del Mundo de Baleares, del dia 4 de marzo del 2.006, que Catalunya como país empezó su existencia en 1.359, por lo cual, si Cataluña existió a partir de 1.359, no pudimos ser conquistados, repoblados y culturizados, con gente y con una lengua de un país Cataluña, país inexistente en 1.229.

El Sr. Pascual Maragall, President de la Generalitat de Cataluña, al Día del Mundo de Balares del viernes 19 de marzo del 2.004, afirma que sólo ha existido la Corona de Aragón; no la nunca existente corona catalano-aragonesa.

La Vanguardia Balear, del dia 18 de enero de 1.919, en donde se publica un artículo de mossen A. Mª Alcover i Sureda, pidiendo perdón y disculpas al pueblo mallorquín por su, de algún modo, traición simbólica, debida a los halagos, premios y honores que le habían otorgado en Barcelona. En el mismo artículo, mossen Alcover reconoce que el famoso libro Tirant lo Blanch, escrito por el caballero valenciano Juanot Martorell, está escrito en lengua valenciana y no en la catalana, como falsamente se afirma modernamente.

La “Oda a la Patria”, es una obra compuesta por Bonaventura Carles Aribau, publicada en el periódico El Vapor de Barcelona, el 24 de junio de 1.833. En dicha Oda, Carles Aribau rinde homenaje a su madre y a su lengua vernácula, en sus estrofas la única lengua que nombra es la lemosina. Carles Aribau es, años más tarde, presidente de La Real Academia de las Bones Lletres de Barcelona y padre de la “Renaixença” y de la resurrección en 1859 dels Jocs Florals de Barcelona.

En un librito, el Ayuntamiento de Palma de Mallorca, el 31 de diciembre de 1921,  relata el homenaje que se ha hecho, por parte de ese ayuntamiento, al Obispo mallorquín Pere Juan Campins i Barceló, por su defensa de la llengo Mallorquina y por haber creado la Cátedra de lengua y literatura de la lengua Mallorquina, en 1.898. Cátedra que ocupó mossen A. Mª Alcover i Sureda.

Desconocía que los condes de Barcelona, desde el primero Bera (801-820), hasta el último Ramón Berenguer IV, todos occitanos (después de Ramón Berenguer IV, con su hijo Alfonso II de Aragón, fueron los reyes de Aragón los titulares del condado), no eran propietarios del Condado de Barcelona, sino que sólo eran feudatarios de los reyes francos, como muestra es que ninguno de ellos se atrevió a ponerse el linaje de Barcelona por miedo a los verdaderos titulares de dichos condado, los reyes francos.

Cuáles eran las lenguas en que se escribieron los documentos de los condados de Barcelona, Ampurias, Urgell, Rossellón, desde su creación, hasta al menos el año 1.516.

Por otra parte, en 1.258, Jaime I de Aragón Montpellier Castilla y Komneno, no era catalán,  había nacido en Montpellier y con Luis IX de Francia firmaron el tratado de Corbeil. En dicho tratado, no se menciona ni una sola vez a Cataluña, sólo se mencionan los ocho condados de Septimania Sur: Barcelona, Aussona, Besalú, Girona, Pallars Jussa y Subira, Ampurias y Urgell. En dicho tratado, no se nombran, los condados de Rossellón, Conflet y Sardaña, lo cual descarta que formaran parte de la inexistente Cataluña en 1.258. 

Por el Tratado de Corbeil, se desenfeudaba el condado de Barcelona del feudo Franco, pasando a ser propiedad feudal del rey de Aragón, hasta el año 1.265, en que Jaime I de Aragón, les otorgó el Consell de Cents, (Ayuntamiento de Barcelona) único órgano de administración del condado de Barcelona (pasando sus habitantes de súbditos feudales a ciudadanos), hasta que Fernando II de Aragón creó el Gran y General Consell de Cataluña, o Generalitat en el año 1.496, dando vida y existencia real, al ente regional o región de Cataluña, tierras comprendida en la Corona de Aragón y siempre sujetas a sus fueros, hasta el año 1.716.

La Grammaire Des Langues Romanes, de Frederick Diez de 1.874 y la W. Meyer Lubke, Grammaire des Langues Romanes de 1.890, confirman que tanto el catalán, como el balear y el valenciano son hijas de la d´Oc o lemosín. 

En un libro publicado en 1.880 por Manuel Milá y Fontanals, secretario de La Real Academia de las Bonas Lletres de Barcelona, se afirma que el cant de la Sibila, que solamente se canta en Mallorca y en la ciudad de L´Alguer, nunca se ha cantado en catalán, siempre ha sido su canto en lemosín

Antonio Rubio y Lluch, socio fundador y primer presidente del Institut de Estudis Catalans, en su Historia de la cultura Mitgeval Catalana de 1.908 afirma que Juanot Martorell, autor del famosísimo llibre de caballería en el siglo XIV, TIRANT LO BLANCH, es la obra de uno de los mas importantes autores de la literatura de la llengo Valenciana, no en la llengua catalana.

En el Bolletí de la Societat Arqueológica Luliana del día 8 de enero de 1.932,en el que comunican el fallecimiento de mossen Antonio Mª Alcover y Sureda, primer profesor en 1.898 de la cátedra de lengua mallorquina, creada en el Ratio Studiorun Diocesà de Palma de Mallorca por el obispo Pere Juan Campins y Barceló.

En un discurso, el canónigo Bartolomé Pascual Marroig, el día 31 de diciembre de 1.921, en el salón de actos del excelentísimo Ayuntamiento de Palma de Mallorca, en homenaje al obispo fallecido, Pere Joan Campins i Barceló,habla de su creación de la Cátedra de Lengua mallorquina, de la que había sido primer profesor Mossen Alcover. 

El article salat la gramática de la llengo Mallorquina, ya citado por Francesc de Borja Moll proviene del ipse, ipsa iptur, según él, formándo su propio uso y constitución en l’article salat.

En declaraciones al periódico La Razón, el padre jesuita Miguel Batllori, catedrático de filología de lengua catalana de la Universidad de Barcelona y  Doctor Honoris Causa por las once universidades catalanas, premio extraordinario Príncipe de Asturias de la Historia, dice: “la lengua que se intenta imponer en Valencia y Baleares, es el Infecto e Infame Barceloní, que nunca ha sido la lengua vernácula, de Valencia ni de Baleares.”

La enciclopedia Rialp, editada en 1.910, en Barcelona afirma: “La lengua mallorquina es la más arcaizante de todas las lenguas románicas”.

En “La Razón” del domingo 13 de mayo, y la de 23 de octubre de 1979,  el presidente de La Generalitat de Catalunya, Josep Tarradellas, afirma que nunca han existido los muy falsos Païssos Catalans, ni la también falsa Catalunya Norte (al norte de los Pirineos) y que Cataluña siempre ha sido una parte importante de España.

Existen traducciones del lemosín, lengua con la que escribió la crónica sobre su vida el propio monarca Jaime I de Aragón Montpellier Castilla y Komneno, traducidas al castellano, por los catedráticos de la Universidad de Barcelona y archiveros del Real Archivo de la Corona de Aragón, Mariano Flotats y Antonio de Bofarull en 1.848, reproducido y traducido por el profesor de la Sorbona J. de Tourtoulon, en 1.874, en donde se afirma reiteradamente que el catalán, es una de las lenguas derivadas, de la d´oc o lemosín.

En Llibre dels Fets, que, según un reconocido sector doctrinal, no fue escrito por Jaime I de Aragón, sino que fue mandado escribir en lengua lemosina por el Abad del monasterio de Santa María de Poblet, Pons de Copons en 1.343, partiendo de la crónica sobre su vida. Crónica que sí fue escrita en  lemosín (lengua que junto con el latín, eran las lenguas cooficiales de la corona de Aragón) por el propio rey Jaime I de Aragón y Montpelier, depositadas por el propio Jaime I en dicho monasterio panteón de los reyes de Aragón.

El reino musulmán de Mayúrka, fue independiente, desde el 1.014 a 1.229, desde 1.230 hasta 1.873, fue el reino cristiano de Mallorca, con lengua vernácula propia, la “Balear” o “mallorquina”, lengua con mas de 1.585 años de antigüedad.

El reino de Mallorca, contó con la primera universidad de España, la de Montpellier, en 1.298, segunda cátedra de medicina de Europa (210 años antes a la de Barcelona). 

Por todo lo expuesto anteriormente, pensemos en si vale la pena seguir este rumbo, si no errático,  tendente a confundir cuanto menos con dolo eventual y centremos nuestros esfuerzos en la solidaridad, en apoyarnos, en estar juntos y superar todos estas dificultades. ¿No defendíamos una Ley de la Memoria Histórica? Pues la memoria y la historia son por naturaleza retroactivas y no permiten que nadie limite hasta cuándo dura esa retroactividad, por intereses propios, pues ello llevaría a la ausencia de Libertad.

6 comentarios:

  1. (primera parte) Interesante estudio histórico. Enhorabuena por lo detallado y el mucho trabajo que hay detras.
    Ahora bien: yo esto de que Franco no prohibió el Catalán, no lo diría en voz muy alta...no sé por qué pero me parece que puede levantar ampollas. Igual no hay ningún decreto porque a lo mejor "ni le hizo falta" dictar un decreto.
    Respecto a lo demás, discrepo en algunas cosas. ¿Realmente la diferencia entre lengua y dialecto es que este último carece de gramáticas y diccionarios?. Me choca este concepto. Hay muchas lenguas en el planeta que carecen de gramáticas y de diccionarios escritos, lo que no quiere decir que no tengan una estructura sintáctica y un vocabulario propios. Siempre pensé que un dialecto derivaba de una lengua principal. Así, se nos enseñó en la escuela que el Catalán, el Castellano, el Portugués...son dialectos del Latín.
    ¿Se habla el Mallorquín igual en todos los pueblos de la isla? ¿O tienen sus pequeñas diferencias? Por fuerza, cuando una lengua entra en un proceso de "normalización", hay variantes que se rechazan y otras que se inventan. Eso es normal en una lengua que esté viva. Y al mismo tiempo pueden convivir variantes distintas, dependiendo del lugar geográfico. En Argentina dicen "pollera", aquí decimos "falda" y los dos son válidos. La primera vez que escuché un serial Chileno en la tele (cuidaba de mi madre y era "obligado" ver el serial de la tarde), no me enteré de nada hasta el tercer o cuarto programa y dudo mucho que un Boliviano se entere de la mitad de lo que habla la gente de Andalucía hasta que pase un tiempo allí.
    ¿En Bolivia se habla el Boliviano y en Argentina el Argentino y en Chile el Chileno?...¿O hablan todos el Castellano, con sus distintas variantes?. Tras un breve tiempo y algunas aclaraciones de vocabulario, todos se entienden. Lo mismo pasa con un valenciano, un catalán y un mallorquín...o por lo menos esa era mi impresión cuando ensayabamos en la orquesta con Brotons (catalán), los del viento (mayoría de valencianos) y los mallorquines.
    La Real Academia de la Lengua ha seguido una política de incluir esas variantes latinoamericanas en su Diccionario. Nosotros también tenemos el Diccionario Catalán-Valenciano-Mallorquín de Alcover.
    Con esto, no quito valor al análisis histórico, pero matizo un poco.

    ResponderEliminar
  2. (segunda parte) El Catalán es una lengua que ha seguido un proceso bastante claro: si bien se ha "normalizado" relativamente tarde, después de Pompeu Fabra, ha venido un auténtico ejército de lingüistas y filólogos que han escrito montañas de gramáticas y diccionarios. El catalán se ha vuelto una lengua "viva", que se usa de forma oficial en la universidad, en la administración, en la literatura y en los medios de comunicación (incluyendo los informáticos). Ante este despliegue, la superioridad del mallorquín más bien palidece. Parece como si el mallorquín se acabara de descubrir. ¿No consagraba nuestro Estatuto de Autonomía al Catalán como lengua propia de nuestras islas? Si no recuerdo mal eso se aprobó con el consenso del PP, que ahora reniega del catalán por los cuatro costados (no hace falta más que ver los vídeos pre-electorales de Bauzà, en los que por cierto, habla muy claro sobre lo que serían sus intenciones). ¿Qué ha cambiado desde entonces?
    Y lo más "preocupante". ¿Qué es lo que se espera de esta recién descubierta lengua mallorquina?. ¿Su uso en la Administración y en la Universidad?. En nuestro mundo aparecen palabras constantemente (sobre todo en el ámbito científico). ¿Qué academia de la lengua mallorquina hará la función de "limpiar, pulir y dar esplendor"? Recientemente se ha creado S'Acadèmi de Sa Llengo Baléà. ¿Cuantos escritores mallorquines usan esta "Llengo Baléà"?. ¿Y cuanta gente la habla o la escribe, seriamente? No creo que esta iniciativa tenga mucho futuro. Muchos defensores del Mallorquín atacan el Catalán y lo hacen escribiendo sistemáticamente en Castellano. Parece como si se quisiera relegar el uso del Mallorquín a la privacidad, a la intimidad del hogar. No se sabe muy bien a dónde se quiere llegar con este movimiento lingüístico. Por contra los partidarios del catalán saben muy bien lo que quieren: tener una vida 100% en catalán, entrar en un bar y que te atiendan en catalán, comprar películas y tener la opción de escucharlas en catalán, y lo mismo cuando te atienden en la administración, y los médicos, y...todo. Se puede estar o no de acuerdo, sin embargo, el objetivo es muy claro. Tal vez para conseguir eso, los partidarios del Catalán acaben optando por la independencia. Ahí se acabarían las discusiones sobre la lengua. Se impondría el Catalán y punto.
    ¿Y el objetivo del Mallorquín? ¿Para qué estudiar y promover una lengua si total queremos estar en España? (según las últimas encuestas de Gadeso, los mallorquines estamos en las antípodas de querer la independencia).
    No digo que no se pueda "resucitar" el mallorquín, pero va a hacer falta algo más que unas pocas gramáticas, por antiguas que sean.

    ResponderEliminar
  3. Me ha gustado mucho su artículo, existen cosas que me recuerdan lo que hemos gritado hasta la saciedad tanto valencianos como aragonesesyi Mallorquines. pero cuando usted dice "El Diccionario de Pompeu Fabra fue encargado por los obispados de Valencia, Cataluña y Baleares. Por Valencia, actúo el padre jesuita Lluís Fullana Mira; por Cataluña, el propio Pompeu Fabra; y por las Baleares, mossen Antoni Mª Alcover i Sureda. Al editar Pompeu Fabra dicho diccionario, cambió el título de Valenciano, Catalán, Balear, por el de diccionario de la llengua Catalana." comete un error, ya que el encargado de editar el dicho diccionario, y nombrado por los obispados, fue Mossen Antoni María Alcober, el cual, como en muchos de los casos ocurridos durante el mandato eclesiástico, acudió en busca de limosna a la recién creada, por la burguesía, Mancomunidad Catalana, la cuál no sólo pagó los gastos de viajes i demás del dicho Mossen, sino que yendo mas allá. subvencionó a los demás colaboradores, llegando incluso a ofrecerles locales y seguimiento.
    Pero Pompeu Fabra nunca fue encargado de nada, él simplemente llegó de Bilbao (donde ejercía de profesor de química) y cogió las riendas de un diccionario de la Iglesia, creado para que los sacerdotes de las tres diócesis pudieran predicar en las tres comunidades, "sin provocar el odio que se creaba cuando el sacerdote no hablaba correctamente la lengua del pueblo" (puede usted leerlo en el memorial de la lengua catalana, en mi blog tiene el enlace).
    El motivo por el cual Pompeu, la Mancomunidad o mejor dicho Cataluña recogieron el testigo y terminaron por crear el catalán, aun sigue siendo hoy en día un misterio. Así como el convertirse en Monasterio de Motserrat en el centro cultural y de adoctrinamiento catalán durante el franquismo. Pero todo se andará, la mentira tiene las patas cortas, y la verdad corre como la luz.
    Un fuerte abrazo.

    ResponderEliminar
  4. Gracias por sus aportaciones que vienen, sin duda a dar más luz y perspectiva a lo que yo mismo quiero conocer y aprender, no saben cuánto se lo agradezco. Las opiniones contrarias a mi artículo, lejos de importunar, lo que hacen si son instructivas es enriquecer el diálogo y el conocimiento de esta materia, el cual reconozco que es por mi parte precario. un abrazo a tosos, les animo a que sigan ¡¡¡

    ResponderEliminar
  5. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  6. Respecto al inexistente Decreto de la Jefatura de Estado española en tiempos de Franco, diré que para nada seré yo el que haga apología de un régimen carente de libertad, pero la verdad es que nuestros hijos, cuando escuchen que el Catalán lo quitó Franco, deben escuchar que el Catalán se quitó en tiempos de Franco, pues si, mientras la Real Academia de la Lengua se carga las tildes diacríticas, nombra "ye" a la hasta ahora "y griega" o hace que la "ll" o "ch" dejen de ser "[elle]" o "[che]" para pasar a ser "[doble ele]" o [ce-ache]" y ZP diga o dijera que esto es problema o cuestión no del Gobierno, sino de la Real Academia, digo yo que lo otro también. Las tildes diacríticas, como usted sabe son las que diferencian, por ejemplo; el/él (art.-Pronombre) o ése/ese, o solo (adjetivo)/sólo (cuando es solamente o adverbio), etc. etc.

    ResponderEliminar